Translate

Rohingya Language Information


Due to ongoing genocidal attacks against Rohingya community in Arakan/Rakhine state of Burma/Myanmar, today Rohingya people have been sprung across the world. Majority of them born and grown up in home when many born and grown up in exile.

From home (Burma) includes born and grown up in Arakan state and grown up in central regions that also include those born and grown up in central regions from both Rohingya parents or from mixed-parent.

From exile includes born in Arakan state and grown up in exile and or born and grown up in exile from both Rohingya parents or from mixed-parent.

The below chart is to determine their origin and speaking languages base on where they born and grown-up.

Born in
Grown up
in
Rohingya Language
Rakhine Language
Burmes
Languagee
Exile language
Requirement
Northern Arakan
Northern Arakan
Full
Full/Little/ Not
Full/Little/
Not
-
-
Southern Arakan
Southern Arakan
Full
Full/Little
Full/Little
-
-
North/South Arakan
Central regions
Full/Little/ Not
Little/ Not
Full
-
Proof of Relationship for not speaking RL
North/South Arakan
Exile
Full/Little/ Not
-
Little/Not
Full/Little
Proof of Relationship for not speaking RL
Central Burma
Central Burma
Full/Little/ Not
-
Full
-
Proof of Relationship for not speaking RL
Central Burma
Exile
Full/Little/ Not
-
Little/ Not
Full/Little
Proof of Relationship for not speaking RL
Exile
Exile
Full/Little/
Not
-
Little/Not
Full
Proof of Relationship for not speaking RL


Note: 
There are no Burmese muslim in Arakan state but we have Kaman muslim but covering those from some part of Chin state as some part of Chin state’s hill was part of old Arakan’s territory.

As we have Rohingya people from northern and southern regions of Arakan state, interpreter who will undertake interpretation works should not give advice, nor misjudgement on the basis of the client’s speaking slang unless the interpreter is not from the same region of where the client come from.

All the best is, if the interpreter is not from the region of where the client come from, the interpreter should not provide advice or judgement the client’s origin ethnicity. (For eg, if the interpreter is origin from one of the northern Arakan regions and or from exile when the client is from one of the southern regions, the interpreter should not determine the client’s origin because of speaking slang differences or speaking mixed with Rakhine and Burmese words.)
Similarly, interpreters those came from Bangladeshi refugee camps or from KSA, Pakistan have speaking slang may be slightly vary and used mixed words of where the interpreters grown up, So, such various slang will not clear for the clients who came from different regions or from Burma.
If you have any advice or suggestion, pl email us directly so we can improve much better..
with kind regards!
Habib

No comments:

Post a Comment